Interés General

8 Canciones pésimamente traducidas

Hay veces que es necesario dejar las cosas tal y como son. O al menos en estos casos, ¿no? No te pierdas esta lista de ejemplos aberrantes de lo que no hay que hacer a la hora de adaptar un tema a otro idioma.

8 Canciones pésimamente traducidas - Radio Cantilo

miércoles 04 Abr, 2018

Cuando un artista de pop latino la pega en los países de habla hispana llega un punto de su carrera que considera necesario, tal vez una obligación, tener que incurrir en el mundo anglosajón. Generalmente lo hacen para poder consagrarse a nivel mundial, tal como sucedió con Ricky Martin o Shakira.

Sin embargo no siempre resulta bien esta experiencia, sobre todo si no se tiene criterio al momento de elegir qué canción interpretar y – sobre todo – de qué manera hacerlo.

Acá te mostramos algunos ejemplos de estos casos en los que bandas o solistas latinos intentaron grabar un cover, aunque terminaron haciéndolo de pésima forma:

 

Prisioneros – OV7 (Take on Me, original de A-Ha)

No te Pertenece – Clasiqueros (Brother Louie, original de Modern Talking)

Tu Amiga Fiel – Lucero (You´ve Got a Friend, original de Carol King)

No puedo dejarte de amar – Kalimba y Jesús Navarro de Reik (The Blowers Daughter, original de Damien Rice)

Nunca Quedo Satisfecha – Gloria Trevi (Satisfaction, original de The Rolling Stones)

Gracias – Flans (ThankYou, Original de Dido)

Absurda confidencia – Pedro Fernández (Careless Whisper, original con Geroge Michael)

You can leave your hat on – Thalía (Original de Randy Newman, interpretada por Joe Cocker)

LEETE TAMBIÉN...