Interés General

#AcáLoHacemosMejor: versiones en español de grandes éxitos

Cuando los artistas deciden traducir sus canciones para expandir el público latinoamericano

#AcáLoHacemosMejor: versiones en español de grandes éxitos - Radio Cantilo

miércoles 16 Oct, 2019

Muchos artistas decidan sacar versiones en español de sus grandes éxitos comerciales, sea por cuestiones de marketing o por deberse a ese público que no habla su lengua pero que los sigue desde tiempos inmemorables. En tiempos en donde la globalización no era moneda corriente, músicos incursionaron en el habla castellana captando así mayor público hispanohablante. Algunos lo han hecho bastante mal, otros bien, pero lo sabido es que nadie pidió nunca estas versiones porque sabemos que no hace falta, total acá lo hacemos mejor. 

 

Bon Jovi – “Lecho de Rosas”

En su quinto álbum de estudio llamado ‘Keep The Faith’ (1992), aparece por primera vez una interpretación de la balada “Bed Of Roses”, que se tradujo como “lecho de rosas”. Al día de hoy, los estadounidenses siguen incluyendo el estribillo en español en sus conciertos.

 

Roxette – “It Must Have Been Love”

Los acordes comienzan y enseguida pensamos en “Mujer bonita”. Ya teníamos la canción ideal para una típica pero exitosa historia de amor. ¿Hacía falta que el dúo sueco editase la versión en castellano? 

 

 

Sussane Vega – “Luka”

Una canción sobre el abuso y maltrato infantil que ya era bastante sugerente en su idioma original.

 

 

Madonna – “Verás”

Una versión en español de “You’ll See”, titulada “Verás”. La canción fue traducida por el compositor argentino Paz Martíneze incluida en las ediciones latinoamericanas de Something to Remember. 

 

 

Robbie Williams – “Angels”

 

Publicidad

LEETE TAMBIÉN...